全身翻訳家

どうも私は勝手に鴻巣友季子さんが大好きなので
他に読まねばならぬ本が山積しているにも関わらず
(ちょっとだけつまみ読み)のつもりが一気読み。
 
毎度、鴻巣さんの本を手に取るたびに思うことがある。
悔やんでも悔やみきれない、というべきか。
自分は幼少期に「本を読む」ということをまったくしてこなかった。
あのだらだらと過ごした小学校・中学校・高校時分に、
古典文学をひととおり読んだりしていれば、と。
今の自分はもうちょと違う眼鏡ですべてを見れていたのではないかと。
と、悔やんでいてもしようがないので、いまから粛々と読み重ねつつ
修行の道を往きますが。
 

ベニヤ張りの学習机を前に『あしながおじさん』のページをめくる自分の姿が、いまも目に浮かんでくる。あの子供部屋から、先日『嵐が丘』を訳し終えたこの仕事場までは、こうして振り返って見ると、なんだ、まっすぐの一本道じゃないかと思うが、歩んでいるときはずいぶん険路悪路のくねくね道に感じたものだ。

 
という一文を読んで、しばらく固まりました。
私もいつかこう振り返ることができるように精進します。
 
あと、勝手にシンクロシリーズでは、本を読む時に
「忘れがたい文章に出逢うと付箋を貼る」とのこと。
実は私もその癖が。
 
特に鴻巣さんの本を読んでいるときは
付箋がばっさばっさになっております。
 

全身翻訳家 (ちくま文庫)

全身翻訳家 (ちくま文庫)