ゴーストライター
実は、ポランスキー監督の映画版を観たかったのだけど
まだツ◯ヤで準新作だったので、旧作になるのを待つという
せこい時間を使って原作の翻訳本を読んでみました。
反則技ですが、先に imdb で配役を確認しておいて
脳内で映画化するという、いわばオレ監督にて完読。
オレ的には、華奢なユアン・マクレガーの相手に
キム・キャトラルはゴツいしオリビア・ウィリアムズもちょっと分厚い。
そこがどうやって融合するのだろう。それとも私のユアン像が
すでに90's過ぎるのだろうか。早く本物の映画観たい。
さておき読んだ本ですが、イギリス人作家らしく
フンッと思わず鼻で笑ってしまうような箇所がいくつか。
最後の終わり方も、なかなかニクい。「そうか、そうきたか」と。
ストーリーが面白かっただけに、気になってしまった翻訳具合。
あの、、原文を読んでないから勝手な意見で申し訳ないけど
訳語のテイストが一定でなくて、だいぶん途中で読むリズムが
狂わされました。各役の発する言葉の雰囲気も所どころ歪むし。
もしかしたら、原文がそうなのかもしれない?けど、
そのまま訳せ、という指令でもあったのかな?と思わずにはいられないほど。
たとえば日本語がオリジナルの小説として、どこぞの賞に応募したら
ぼこぼこに叩かれるんじゃないかと思いました。
小説の翻訳は、画面がフォローしてくれないぶん、
言葉が全てだから、厳しいとはおもいますが、ここは一つ、
翻訳の仕事以上の、小説として違和感の無い、
完成度の高い本であって欲しかった、というのが感想です。
映像翻訳の勉強をしている身なので、自戒の念も込めて
この自分の意見を、将来の自分に残します。
よく覚えておけよ、自分。
- 作者: ロバート・ハリス,熊谷千寿
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 2009/09/15
- メディア: 文庫
- クリック: 28回
- この商品を含むブログ (17件) を見る